La signification en est telle, parce que le pois chiche, appelé en Latin Cicer, dont le François est prins, par la saleure qui est en luy, desseche & brusle l’humeur de la terre où il est semé. La plante n’en dure qu’une année, dont en faut venir au refaire chacune saison. Il n’en demeura point, A stirpe sublatum est genus. Nebrissensis quoque Tubæ genus inepte, cum idem sit cum Crotalo, vt diximus, quod etiam indicans epitheta a poctis illi data, tinnulum & crepitans apud Propertium. On dit qu’il est chez moy, Domi præsto apud me esse aiunt. Giuseppe se redressa dans un mouvement de citoyen romain, sa bouche s’enfla pour une injure théâtrale qu’il ne dit pas. Elle avait d’ailleurs pitié de son fils : elle se rappelait le plaisir que l’enfant prenait autrefois là pendant toute la soirée, assis, sans remuer, une jambe pendante, sur un grand fauteuil, sous la tenture des tapisseries de De Troy, écoutant, avec une attention enivrée, la musique au piano, le chant des amateurs et des artistes. » Et ayant encore autour d’elle le grand voile gris qui descendait de la toque de chinchilla et que je lui avais donné à Balbec, elle se retirait et rentrait dans sa chambre, comme si elle eût deviné qu’Andrée, chargée par moi de veiller sur elle, allait, en me donnant maint détail, en me faisant mention de la rencontre par elles deux d’une personne de connaissance, apporter quelque détermination aux régions vagues où s’était déroulée la promenade qu’elles avaient faite toute la journée et que je n’avais pu imaginer.
Elle croit que nous pouvons vivre ainsi, elle et moi, côte à côte, et séparés à jamais. Si on me donnoit à choisir, Si optio mea esset. Choisir, c’est eslire de plusieurs choses vne, Legere, Eligere, Optare, Eximere numero. Et ores signifie le baston marqué en toise, ou en aulne, ou le vaisseau auec lequel on mesure les choses liquides. Chiendent, Nom d’herbe, Gramen, Agrostis. Chiennée, ou Mort aux chiens, nom d’herbe, Colchicon, Bulbus agrestis. ’estants hallez apres leur chasse, ils la poursuiuent & courent incessamment apres, tant qu’ils la rendent aux abbois. Chiens courants ne sont pas appelez tous chiens, desquels on se sert à la chasse, pour courir & prendre le gibbier : car ny les Espagneux, ny les Leuriers, ny les Limiers, ny les Vautres ne sont entendus par ce nom, ains ceux qui sont de moyenne grandeur, ayants les naze aux gros & ouuerts, le front & la teste large & grosse, les leures auallées & pendantes, les yeux gros, noirs ou vermeils, les oreilles larges, espaisses & abba. Vn chien engendré d’vn chien de chasse, & d’vne chienne domestique, Hybris.
¶ La pate d’vn chien, Vestigium canis. Vn fort petit chien, Catellus. ¶ Vn petit chien, Catulus. Cipricimi. vel Chiprichimi, pro Chi prins, Chi mi, ab Hîc prensum, pro acceptum : & hîc missum, pro repositum, quod puncto temporis fieri solet. Simpulum (quod truncata voce Pulum vocat Belgica9 Vasculum, quo vinum in sacris affunditur. C’était sans doute une sécrétion que la piqûre d’un insecte, le coccus manniparus, détermine dans la sève descendante du Tamarix mannifera. Ton père est dans l’atelier, appelle-le et partons vite. Chicotrin, m. acut. (qu’on doit dire Cicotrin) Est fait par syncope de çocoterin, que le Portugais dit çocotorino, & est l’epithete de Aloës, pour en designer le meilleur. Par ainsi faudroit escrire par s, & par ph, Siphre. Les tagliatelles, par exemple, se marient divinement avec de fines lamelles de truffe, créant un plat raffiné et délicieux. Couper par menues pieces, Minutatim. Qui endeuine les auentures des hommes par sort ITAL.
L’art de nourrir le genre humain est un art louable et son histoire ne mérite point les dédains que les hommes graves affectent d’avoir pour ce sujet. Cholere qui rend les hommes forts, Mascula bilis. Son design est d’une tendance plus sobre et épurée pour donner une touche d’élégance et de finesse. Préparer une farce mousseline avec 125 grammes de filets de volaille et 6 huîtres crues. 100 grammes de riz, 100 grammes de thon mariné, 4 filets d’anchois, 2 tomates pelées et épépinées, le tout coupé en petits carrés. De ses anciens livres, il ne lui laissa guère que l’Imitation remplaçant tous ceux auxquels il lui ordonnait de se fermer par les plus misérables imprimés de la dévotion italienne. Außi pour toute escriture faite en characteres inuentez à poste, pour n’estre lisables, si n’est par ceux qui ont le contre-chifre, ausquels telle escriture est addressée. On est icy debout sans rien faire, Quid agitur ? Celuy, celle, ce qui est de l’Isle de Chié. M. de Montaigne disoit : « QU’IL s’etoit toute sa vie meffié du jugemant d’autruy sur le discours des commodités des païs estrangiers, chacun ne sçachant gouster que selon l’ordonnance de sa coustume & de l’usage de son village, & avoit faict fort peu d’estat des avertissemans que les Voiageurs lui donnoint : mais en ce lieu il s’esmerveilloit encore plus de leur betise, aïant, & notament en ce voïage oui dire que l’entredeus des Alpes en cet endroit etoit plein de difficultés, les meurs des homes estranges, chemins inaccessibles, logis sauvages, l’air insuportable.